==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མངྒ་ལ་གཱ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །མགོན་པོ་ཕྱོགས་གཅིག་བཞུགས་པ་ན། །ལྷ་གཅིག་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་འདི་སྐད་ཚིག་གསོལ་ཏོ། །དགེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ན། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་སོ་སོ་ནས། །བཀྲ་ཤིས་དག་ནི་བརྗོད་བགྱིས་ན། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་གང་ཞིག་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །དགེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ན། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་སོ་སོ་ནས། །བཀྲ་ཤིས་རྣམས་ནི་རྗོད་བྱེད་པ། །དེ་དག་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡུལ་བཟང་གནས་དང་གྲོགས་མཆོག་དང༌། །སྔོན་ཆད་བསོད་ནམས་བྱས་པ་དང༌། །སེམས་ནི་ལེགས་པར་གཏད་བྱས་པ། །དེ་ནི་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་ཡིན། །སྦྱིན་དང་ཤིན་ཏུ་སྨྲ་བ་དང༌། །ཡང་དག་དོན་ལ་རྣམ་ངེས་དང༌། །ཁྲིམས་ལྡན་རྣམས་དང་མཚུངས་
སྦྱོར་བ། །དེ་ནི་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་ཡིན། །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་མི་བརྟེན་དང༌། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། །མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་མཆོད་བྱེད་པ། །དེ་ནི་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་ཡིན། །ཕ་མ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང༌། །ཞི་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ། །དེ་ནི་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་ཡིན། །སྡིག་པའི་ལས་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། །བག་ཡོད་པ་དང་བརྟག་མཁས་པ། །དེ་ནི་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་ཡིན། །ང་རྒྱལ་མེད་དང་ཁེངས་མེད་དང༌། །ཆོག་ཤེས་མཐུན་པས་འཚོ་བ་དང༌། །རྟག་ཏུ་བྱས་པ་གཟོ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་ཡིན། །མི་སྨོད་དེ་བཞིན་བཟོད་པ་དང༌། །འཕགས་པ་རྣམས་དང་མཐུན་སྦྱོར་བ། །དུས་སྐབས་སུ་ནི་ཆོས་ཉན་པ། །དེ་ནི་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་ཡིན། །ལེ་ལོ་མེད་དང་མང་ཐོས་དང༌། །ཆོས་ལ་ལེགས་པར་རྣམ་ངེས་དང༌། །དེ་བཞིན་སེམས་ལ་རྙོག་མེད་པ། །དེ་ནི་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །བྱམས་པའི་སེམས་ནི་རབ་བསྒོམ་ཞིང༌། །དཔག་ཏུ་མེད་དེ་མི་འཁྲུགས་པ། །དེ་ནི་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་འཕགས་པའི་བདེན་རྣམས་ལ། །ཤེས་རབ་མིག་ནི་རབ་སྦྱངས་དང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནོངས་པར་མ་གྱུར་པ། །དེ་ནི་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་ཡིན། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་མཐོང་བ་དང༌། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དང༌། །མ་རིག་པ་དག་རྣམ་སྤངས་པ་དང༌། །ཤེས་པ་མི་འཁྲུགས་སྐ

【汉语翻译】
吉祥偈
吉祥偈
印度语：芒嘎拉嘎塔。
藏语：吉祥偈。
向三宝顶礼！
无能胜圆满正等觉。
怙主住于一方时，
一位天神大英雄，
顶礼并如是祈请：
“为求善妙之义利，
天与人们各自皆，
宣说吉祥之语时，
何者才是殊胜之吉祥？”
薄伽梵开示说：
“为求善妙之义利，
天与人们各自皆，
宣说种种吉祥语，
应说彼等为吉祥：
良善之境与处所，殊胜之友与先前，
所积之福与善业，心已善妙而安住，
此乃殊胜之吉祥。
布施以及善言语，
于正法义能明辨，
与具戒者常交往，
此乃殊胜之吉祥。
不依止于诸稚童，
依止于诸贤智者，
供养一切应供者，
此乃殊胜之吉祥。
恭敬承侍于父母，
寂静以及行梵行，
慈爱一切诸有情，
此乃殊胜之吉祥。
远离一切诸罪业，
恒时行持诸善业，
具足正念与明辨，
此乃殊胜之吉祥。
无有我慢与贡高，
知足常乐随顺住，
恒时感恩所作事，
此乃殊胜之吉祥。
不嗔不谤且忍辱，
与诸圣者常交往，
于适当时听正法，
此乃殊胜之吉祥。
不懒不惰且多闻，
于法善能得明辨，
如是心亦无垢染，
此乃殊胜之吉祥。
无论于诸有情众，
皆能修持慈悲心，
无量无边且无恼，
此乃殊胜之吉祥。
无论于诸圣谛理，
以智慧眼善修习，
戒律未曾有毁犯，
此乃殊胜之吉祥。
现见一切诸圣谛，
修持梵行之正道，
必能获得诸涅槃，
此乃殊胜之吉祥。
无论于诸贪嗔痴，
以及无明皆断除，
证得不乱之智

【英语翻译】
Verses of Auspiciousness
Verses of Auspiciousness
In Sanskrit: Mangala Gatha.
In Tibetan: Verses of Auspiciousness.
Homage to the Three Jewels!
The Unconquerable, Perfectly Enlightened Buddha.
When the Protector was dwelling in one direction,
A certain deity, a great hero,
Paid homage and made this request:
"Seeking the meaning of virtue,
Gods and humans, each from their own perspective,
Speak of auspicious things,
What is the supreme auspiciousness?"
The Bhagavan spoke:
"Seeking the meaning of virtue,
Gods and humans, each from their own perspective,
Speak of various auspicious things,
Those should be spoken of as auspicious:
A good land and place, excellent friends, and in the past,
Merit and virtue have been accumulated, the mind is well-placed,
This is the supreme auspiciousness.
Giving and very truthful speech,
Clearly discerning the meaning of the true Dharma,
Associating with those who possess discipline,
This is the supreme auspiciousness.
Not relying on the immature,
Relying on the wise,
Making offerings to those worthy of offerings,
This is the supreme auspiciousness.
Respectfully serving parents,
Peace and practicing celibacy,
Loving kindness towards all beings,
This is the supreme auspiciousness.
Turning away from sinful deeds,
Relying on virtuous deeds,
Being mindful and skilled in discernment,
This is the supreme auspiciousness.
Without pride and arrogance,
Contentment and living in harmony,
Always appreciating what has been done,
This is the supreme auspiciousness.
Not scolding, likewise patience,
Associating with the noble ones,
Listening to the Dharma at the right time,
This is the supreme auspiciousness.
Without laziness and much learning,
Clearly discerning the Dharma well,
Likewise, the mind is without defilement,
This is the supreme auspiciousness.
Whatever beings there may be,
Cultivating the mind of loving-kindness,
Immeasurable and undisturbed,
This is the supreme auspiciousness.
Whatever noble truths there may be,
Training the eye of wisdom well,
Not transgressing the precepts,
This is the supreme auspiciousness.
Seeing all the noble truths,
Cultivating the practice of celibacy,
Surely attaining Nirvana,
This is the supreme auspiciousness.
Whatever greed, hatred, and
Ignorance are completely abandoned,
Attaining undisturbed wisdom

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐྱོད་ཀྱང༌། །གང་གི་སེམས་ནི་མི་གཡོ་དང༌། །དྲི་མེད་ཞི་དང་མྱ་ངན་མེད། །དེ་ནི་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་ཡིན། །དེ་དང་འདིར་ནི་ཅི་རིགས་པར། །འདི་ལ་བཀྲ་ཤིས་འདི་དག་ནི། །མཁས་པ་གང་ཞིག་རྗོད་བྱེད་པ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་གྱུར། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།

【汉语翻译】
转变。
那即是吉祥殊胜。
纵然被世间八法所动摇，
谁的心也不动摇，
无垢寂静且无忧伤，
那即是吉祥殊胜。
彼与此地无论何种方式，
于此之吉祥此等，
无论哪位智者所宣说，
于彼恒常吉祥。
吉祥偈颂完毕。
吉祥偈颂。

【英语翻译】
Transformation.
That is auspicious and supreme.
Even though moved by the eight worldly dharmas,
Whose mind does not waver,
Immaculate, peaceful, and without sorrow,
That is auspicious and supreme.
In whatever way, there and here,
These auspicious things here,
Whoever, a wise person, speaks,
May there always be auspiciousness for them.
The verses of auspiciousness are complete.
The verses of auspiciousness.

============================================================

